飞鸟集・新月集_泰戈尔
飞鸟集・新月集_泰戈尔
作 者:披荆斩棘
更新时间:2017-03-22 00:00
最新章节:第23章

,,1922年版《飞鸟集》例言  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。  译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(即惠特曼。――编者注)(walt whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。  他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼――就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文。――编者注)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难