- Page 2-第六卷序《剑桥中国史》第六卷译名的翻译说明于下:中文译名依然采用威妥玛-翟理斯拼写法(Wade-Gilis sys-tem),在现有拼写法中,这是英语写作中最常使用的翻译中文文献译名的拼法。有一些例外情况,将在下面加以说明。日文译名依然采用赫伯恩拼写法(Hepburn system)。蒙古文译名采用田清波创制的拼写法,见《鄂尔多斯字典》,卷3,《古代蒙古书面语词汇索引》(北平,1944年)。稍有变化的是将田清波拼法中的q改为kh,r改为gh,■改为ch,■改为sh,■改为j。藏文译名采用萨拉特・钱达・达斯《藏英大词典》(加尔各答,1902年)的拼写法。波斯文译名采用国会图书馆的拼写法 (they Library of Congresssystem)。突厥文译名采用V.M.纳德里耶夫《古突厥语词典》(列宁格勒, 1969...
第1章 | 第2章 | 第3章 |
第4章 | 第5章 | 第6章 |
第7章 | 第8章 | 第9章 |
第10章 | 第11章 | 第12章 |
第13章 | 第14章 | 第15章 |
第16章 | 第17章 | 第18章 |
第19章 | 第20章 | 第21章 |
第22章 | 第23章 | 第24章 |
第25章 | 第26章 | 第27章 |
第28章 | 第29章 | 第30章 |
第31章 | 第32章 | 第33章 |
第34章 | 第35章 | 第36章 |
第37章 | 第38章 | 第39章 |
第40章 | 第41章 | 第42章 |
第43章 | 第44章 | 第45章 |
第46章 | 第47章 | 第48章 |
第49章 | 第50章 | 第51章 |
第52章 | 第53章 | 第54章 |
第55章 | 第56章 | 第57章 |
第58章 | 第59章 | 第60章 |
第61章 | 第62章 | 第63章 |
第64章 | 第65章 | 第66章 |
第67章 | 第68章 | 第69章 |
第70章 | 第71章 | 第72章 |
第73章 | 第74章 | 第75章 |
第76章 | 第77章 | 第78章 |
第79章 | 第80章 | 第81章 |
第82章 | 第83章 | 第84章 |
第85章 | 第86章 | 第87章 |
第88章 | 第89章 | 第90章 |
第91章 | 第92章 | 第93章 |
第94章 | 第95章 | 第96章 |
第97章 | 第98章 | 第99章 |
第100章 | 第101章 | 第102章 |
第103章 | 第104章 | 第105章 |
第106章 | 第107章 | 第108章 |
第109章 | 第110章 | 第111章 |
第112章 | 第113章 | 第114章 |
第115章 | 第116章 | 第117章 |
第118章 | 第119章 | 第120章 |
第121章 | 第122章 | 第123章 |
第124章 | 第125章 | 第126章 |
第127章 | 第128章 | 第129章 |
第130章 | 第131章 | 第132章 |
第133章 | 第134章 | 第135章 |
第136章 | 第137章 | 第138章 |
第139章 | 第140章 | 第141章 |
第142章 | 第143章 | 第144章 |
第145章 | 第146章 | 第147章 |
第148章 | 第149章 | 第150章 |
第151章 | 第152章 | 第153章 |
第154章 | 第155章 | 第156章 |
第157章 | 第158章 | 第159章 |